«lei conosce dio?»
«Si, sono io, mi dica», risponde genialmente Rat-Man alla domanda nel titolo, posta da un testimone di Geova.
Mi hanno appena citofonato. I testimoni di Geova.
«Salve, vorrei parlarle di dio»
«Buonasera, sono ateo, non mi interessa»
«Va bene, posso lasciarle delle letture su dio?»
«Mi scusi, ma io mica vengo a casa sua a fracassarle i maroni cercare di farla diventare atea?»
Ho comunque deciso che stamperò una Risposta alla domanda: cos’è l’Illuminismo di Kant e qualche passo di Feuerbach, così, alla prossima evenienza, li sommergo di volantini.
«Vos cognosce deo?»
«Si, io es deo, que vos vole?» responde genialmente Rat-Man (un personage de un conto a designos italian) a un teste de Jehovah.
Illes me ha justo telephonate al porta. Illes, le testes de Jehovah.
«Salute, io volerea parlar vos de deo»
«Bon vespere, io es athee, isto non me interessa»
«Ben, esque io pote lassar vos alcun lecturas super deo?»
«Perdona me, ma io non vade a vostre casa pro fracassar vostre scroto pro cercar di facer devenir vos athee!»
De omne modo io ha decisite de imprimer un copia de “Responsa al demanda: que es Illuminismo?” per Kant o de alcun passage per Feuerbach pro dar los le proxime vice que illes veni.
io citerei (e l’ho già fatto) parte de “L’illusione di Dio“…
Grrrr, isto anque non succedeva. Forsan le website anque es confundite per mi uso de signos ”?
Tertie essayo:
TU SCRIBEVA: Si, io es, io dice”, responde genialmente Rat-Man al demando in le titulo, posta de un teste de Jehovah.
IO SCRIBE: Iste phrase io non comprende del toto.
TU SCRIBEVA: Io habeva(?) a pena apperite le porta. (Ante le porta stava(??) le teste de Jehovah.
IO SCRIBE: Hmm… “Citafonare” es “buzz”, secundo mi dictionario. Tu aperiva le porta con un telephono de porta, o alco?
TU SCRIBEVA: Salute, io vole parlar ( -le = con te?) de Dio.
Bon die, io es atheista, il non me interessa.
Ben, pote io lassiar (-le = te?) alcun lectura super Dio?
Excusa me, ma io per hasardo veni a su casa pro fraccasar su scroto(?? ‘maroni’ non es in le dictionario, ma io divina que il es ’scroto’?
) face le devenir atheista?
IO SCRIBE: Hmm…? (Excusa me, ma veni io a su casa e…?)
TU SCRIBEVA: Io ha totevia decidite imprimer un riposta al demanda: Assi es le Illumination de Kant e alcun passos(?) de Feuerbach, assi al proxime vice (que ille veni), io le inunda con folios volante.
IO SCRIBE: Ultra le facto que tu oblidava le virgulettos, io crede que io comprende iste paragrapho.
Si le sito web de nove omitte parte de mi texto, io debe batter mi capite al muro!! :/
okay, il esseva le signos ‘plus grande que’ e ‘minus grande que’ que io habeva usate pro marcar citationes, que confundeva le sito web. Il es ya anque bastante logic proque illos es usate in codices html.
Io non pare poter cancellar le messages, alora io pote solmente de nove face excusas pro le confusion.
Laurentio, io ha cancellate tu messages… problematic
e traducite tote mi texto in interlingua 
“citofonare” significa “sonar al telephono del porta”; “-le” significa “a lei”, i.e. “pro ella” que in italiano es le forma de cortesia, como in espaniol le “usted”. Ergo in interlingua es “parlar vos”
Aaaaah, ora il ‘face plus senso’.
/Fottate/, italiano es difficile.
Ma gratias pro le traduction.